外单位、外来人员作业安全告知书

文章发表时间:2018-05-27 17:43:39

阅读:235

0

外单位、外来人员作业安全告知书

Notification of Operation Safety for External Organizations and Personnel

为确保因货物集疏港、货物装卸船、工程承包施工(维修维护、检测等)进行作业(工作)的外单位、外来人员(以下简称“相关方”)在天津国际邮轮母港有限公司(以下简称“港方”)所辖范围内作业(工作)安全,天津国际邮轮母港有限公司向相关方告知与作业(工作)相关的安全注意事项如下:

In order to guarantee the operation safety of external organizations, external personnel (hereinafter referred to as “interested party”) for cargo gathering, evacuation from port, cargo loading to and unloading from ships, project contracting construction (maintenance, inspection, etc.) within the scope of Tianjin International Cruise Home Port Co., Ltd., Tianjin International Cruise Home Port Co., Ltd. hereby informs the above interested party about the safety instructions related to operation as follows:

1.相关方应坚持“安全发展、安全第一、预防为主、综合治理”的方针,严格遵守国家有关安全生产法律法规的规定,加强安全生产管理,确保安全生产。

1. The interested party shall adhere to the policy of “safe development, safety first, prevention first, comprehensive treatment” to strictly follow the provisions of relevant national safety production laws and regulations and enhance the management of safety production so as to guarantee safety in production.

2.相关方应按照《安全生产法》及相关法律法规的规定,应当具备法律、法规、国家标准和行业标准规定的安全生产条件,应当制定并落实安全生产责任制,应当按要求建立安全生产管理机构及工作内容,应当根据本单位生产实际,制定安全生产制度,应当结合本单位的安全生产实际,制定与作业(工作)相适应的安全操作规程。

2. As per the provisions of the Law on Safety in Production as well as relevant laws and regulations, the interested party shall have the safety production conditions specified in laws, regulations, national standards and industrial standards, formulate and implement safety production responsibility systems, establish safety production management institutions and contents as per relevant requirements, formulate safety production systems as per respective actual conditions and formulate safe operation rules corresponding to operation (work) as per respective actual production conditions.

3.相关方的主要负责人和安全生产管理人员必须具备与本单位所从事的生产经营活动相应的安全生产知识和管理能力。

3. The main leaders and safety production managerial staff of the interested party shall have the safety production knowledge and management capability corresponding to their production and operation activities.

4.相关方应加强对作业现场的安全生产状况的监督检查,发现违章作业和事故隐患应及时纠正和查处,维护正常的生产秩序。

4. The interested party shall enhance the supervision and inspections on the safety production conditions of working sites. Prompt corrections and investigations shall be made in case any operation against rules or potential accident is found so as to maintain normal production conditions. 

5.在实施工程承包施工(维修维护、检测等)项目中,相关方应设立工程承包施工(维修维护、检测等)项目责任人,负责己方从业人员的安全管理、危险源的辨识及防范措施。

5. For projects such as implementing contracting construction (maintenance, inspection, etc.), the interested party shall designate leaders for such contracting construction (maintenance, inspection, etc.) to be responsible for the management of their own personnel, identification of sources of dangers and precautionary measures.

6.相关方从业人员必须经过安全教育和培训,保证从业人员具备必要的安全生产知识,并熟悉有关的安全生产规章制度和安全操作规程,掌握本岗位的安全操作技能。未经安全生产教育和培训合格的从业人员不得上岗。

6. The employees of the interested party shall receive safety education and trainings to guarantee that they have necessary safety production knowledge, understand relevant safety production rules and regulations and safe operation rules, master the safe operation skills for relevant positions. The employees of the interested party who fail to pass the examinations for the above safety education and trainings are not allowed to work.

7.相关方特种作业人员必须按国家有关规定经专门的安全作业培训,取得特种作业操作资格证书,方可上岗作业。

7. The employees who engage in special operations of the interested party shall receive professional safe operation trainings as per relevant national provisions, and they are allowed to engage in relevant work after getting the qualifications for special operations.

8.相关方应按国家及行业标准,为从业人员配备劳动保护用品,教育从业人员正确佩戴、使用。进入港方所辖范围内,相关方从业人员必须带好安全帽、反光背心、穿好劳动保护用品。

8. The interested party shall equip labor protection articles for personnel as per national and industrial standards, instruct them to correctly wear and use such articles. The personnel of the interested party shall wear safety helmets, light-reflecting vests as well as labor protection articles within the scope of the port. 

9.凡需在港方所辖范围内实施工程承包施工(维修维护、检测等)项目,相关方必须与港方主管部室签订安全协议书,明确工程承包施工(维修维护、检测等)期限、区域、应遵守的注意事项及双方的安全质量环境管理责任等。

9. For projects such as implementing contracting construction (maintenance, inspection, etc.) within the scope of the port, the interested party shall sign safety agreements with the competent department of the port to explicitly specify the contracting construction (maintenance, inspection, etc.) periods, areas, instructions and safety, quality environment management responsibilities of both parties and so on.

10.在实施工程承包施工(维修维护、检测等)项目中,作业所需的工具、车辆、起重机等机械设备设施由相关方自备。必须保证工具、车辆、起重机等机械设备设施符合国家及相关法规的要求,严禁超码头负荷作业,并做好作业过程中的检查,确认无误后方可使用。

10. For projects such as implementing contracting construction (maintenance, inspection, etc.), the interested party shall prepare the tools, vehicles, cranes and other mechanical equipment and facilities by themselves. They shall guarantee that such tools, vehicles, cranes and other mechanical equipment and facilities conform to the requirements specified in national and relevant laws and regulations. It is prohibited to perform any operation exceeding the specific loads of wharfs; in addition, inspections shall be made during operations, and such tools, vehicles, cranes and other mechanical equipment and facilities shall be used after confirming that there is no error.

11.在实施工程承包施工(维修维护、检测等)项目中,相关方从业人员必须服从港方管理人员的安全质量检查。

11. For projects such as implementing contracting construction (maintenance, inspection, etc.), the personnel of the interested party shall obey the inspections on safety and quality made by the managerial staff of the port.

12.相关方从业人员在港方所辖范围内作业严禁携带火种,严禁吸烟,需明火作业的,应提前申请批准后方可作业,并做好消防管理工作。

12. It is prohibited for the personnel of the interested party to carry kindling material within the scope of the port. Smoking is prohibited inside the port. In case any work with naked flame is necessary, the work shall be performed after the relevant application is approved; in addition, relevant fire control shall be available.

13.港方需要进行自身装卸作业,可能存在危险因素(源)(本告知书附件,背面)。港方通过本告知书通知相关方。相关方负责向己方从业人员告知其危险源及防范措施,双方从业人员不得混岗作业。

13. The port may have hazards (sources of dangers) when performing its own loading and unloading operations (see the attachment on the back of the notification). The port informs the interested party via the notification. The interested party shall inform such sources of dangers and precautionary measures to their own employees. It is prohibited for the employees of one party to operate at the positions of the other party.

14.相关方从业人员在港方所辖范围内作业,不应影响港方从业人员的作业,不影响道路的畅通。

14. The personnel of the interested party shall not affect the operation of the employees of the port, affect the passage of the roads within the scope of the port.

15.相关方必须依法为从业人员缴纳工伤保险。

15. The interested party shall pay work-related injury insurance for its personnel as per laws. 

16.相关方从业人员不得进入与作业无关区域,不得在道边、车边、垛顶、垛档、库内睡觉,休息注意安全,相关方从业人员不得进入起重机械吊臂旋转半径内。

16. The personnel of the interested party shall not enter any area that is irrelevant to operation, sleep beside roads, vehicles, at stock top, stock shelves or within warehouses; they shall pay attention to safety when resting. In addition, the above personnel shall not enter the area within the turning radius of the suspension arm of any hoisting machinery.

17.相关方从业人员在港方所辖范围内,需就餐时保持卫生,不得将剩余饭菜、餐盒、筷子、果皮、塑料袋等杂物乱扔,集中清理到垃圾点,饮用水、洗漱水不准乱泼乱倒。

17. The personnel of the interested party shall keep sanitation when dining. It is prohibited to randomly leave residual foods, meal boxes, chopsticks, fruit peels, plastic bags and other things anywhere. Such things shall be placed at concentrated dumps. It is not allowed to randomly splash or pour drinking water or water for washing.

18.相关方集疏港车辆进入港方所辖范围内,不准超载、超速行驶。现场主干道限速为5公里。堆场支道、通道大门、设施、交叉路口,限速为5公里。车辆安全装置必须齐全有效,证件齐全。

18.  The vehicles of the interested party for gathering and evacuation purpose shall not overload or overspeed within the scope of the port. The speed limit for the main roads of the port is 5km/hour. The speed limit for storage yard bypass, passageway gate, facilities and intersections is 5km/hour. The safety devices of such vehicles must be complete and valid; in addition, necessary documents shall be available.

19.相关方集疏港车辆进入港方所辖范围内,应靠道路右侧依次单排行驶,不准超车,不得堵塞路口、库门、消防通道,不得影响港机通行或作业。

19. The vehicles of the interested party for gathering and evacuation purpose shall drive one by one successively at the right side of each road within the scope of the port without blocking any road, storage entrance, fire fighting access or affecting the passage or operation of any port machinery.

20.相关方集疏港车辆进入港方所辖范围内,必须听从港方现场管理人员的指挥,接受检查验证。应遵守港机先行原则,主动避让,不准驶入港方机械作业区域。

20. The vehicles of the interested party for gathering and evacuation purpose shall follow the commanding of on-site managerial staff of the port within the scope of the port to receive inspections. Such vehicles shall abide by the principle of “port machineries have priority” by avoiding port machineries. In addition, such vehicles shall not enter any operation area for the machineries of the port.

21.相关方的商务车需进入现场,不准在现场随便停放,应停入指定区域。

21. In case any business purpose vehicle of the interested party needs to enter the port area, it is not allowed to park the vehicle without authorization and it shall be parked at a designated area.




附:装卸作业危险源(背面)

        

 相关方:                                               天津国际邮轮母港有限公司

装卸作业危险源:

    上下机械、车辆失足;装卸机械、车辆驾驶员操作失误;指挥手站位不当、手势不清;车辆拥挤,道路狭窄;疲劳驾驶、酒后驾驶;叉车作业用刹车惯性溜放货物;货物从车上散落;系、解缆作业不穿戴劳动劳动和防护用品;系、解缆作业中站位不当;用手接抛缆头;往船上掷抛缆头时,未与船方呼应;作业现场有乱缆、索具等杂物;作业人员无证上岗;作业人员操作失误;维修过程维修人员违章作业或操作失误;司机疲劳、注意力不集中、酒后驾车、违章驾驶;线路作业,对是否断电情况不明;使用工具不当,操作人员易受伤害;维修电梯时未设警示;维修作业时未切断电源;未穿戴劳动防护用品;在港区内吸烟;在港区作业区域内穿行不按规定放置好信号标志;无证操作船舶起货机和各种装卸机械或操作与所持操作证不符的装卸机械;酒后上岗、疲劳上岗;上下船梯,体力不足,失手;货物码放不规范、货物滚动,倒塌伤人;货物堆码不牢固,拆加固后,货物坠落伤人;货物堆码高,高处坠落;舱内作业,空间狭窄,无处站位;超重、超宽、大型设备、集装箱作业,超重、超长,不易控制;车辆安全装置(转向、灯光、刹车、倒车镜、倒车信号等)不齐全、失效;超速行驶,转向过急,不减速;道路、码头路面,高低不平;车辆密集,道路狭窄、不畅;叉车铲运比较高大的货物,影响行车视线;人站在叉车货叉上或下方;码头、船舱内上坡,坡陡,机械侧翻;集装箱影响视线,起重机易伤人;电梯发生故障;电梯操作不当;电器设备漏电;库房电器损坏、失效、失灵、漏电;操作时,呼应不一致;工具表面的尖角利棱;保护接零和保护接地不规范;电器外壳带电,电缆外皮破损漏电;露天电器设备无防雨性能;不穿戴劳动保护用品;使用替代工具;消防通道被占用,不符合建设规范;高处堕落物体;安检机损坏;登船桥故障;滚装司机未按指挥信息行使、停放,车距不够,车速太快。




Attachment: Sources of dangers for loading and unloading operations (on the back)

        

Interested Party:                                       Tianjin International Cruise Home Port Co., Ltd.

Sources of dangers for loading and unloading operations:

Failures to going up and down from machineries and vehicles; improper operations made by loading/unloading machinery operators, vehicle drivers; improper positions or unclear gestures of commanders; crowded vehicles, narrow roads; fatigue driving, driving after drinking; humping cargoes with brake inertia during forklift operation; scattering of cargoes from vehicles; failures to wear labor protection articles or protective clothing during mooring and unmooring; improper positions during mooring and unmooring; receiving and casting mooring ropes with hands; failures to work in concert with ship personnel when casting mooring rope heads to ships; random mooring ropes, riggings and other irrelevant things at working sites; failures to get relevant qualifications before working; operation errors made by operators; operation against rules or operation errors made by maintenance personnel during maintenance processes; fatigue, absent-minded conditions, driving after drinking or operation against rules made by drivers; uncertainty of whether it is power failure during circuit operation; inappropriate use of tools that injures operators; failures to set up warnings during elevator maintenance; failures to shut off power supply before maintenance; failures to wear labor protection articles; smoking inside the port area; failures to correctly place signal marks as per relevant requirements when driving inside the port area; operating cargo winches and all kinds of loading and unloading machineries without relevant qualifications or operating loading and unloading machineries with wrong qualifications; working after drinking or fatigue; failures to go up and down from ship ladders due to fatigue or absent-minded conditions; injury of any person due to non-standard cargo storage, rolling or collapse of cargoes; injury of any person due to falling of cargo after reinforcement is removed; falling of cargo from any high place; no standing position due to narrow space when working inside cabins; difficulties in controlling heavy, wide and large-scale equipment and container operation; incomplete, invalid safety devices of vehicles (steering, lighting, braking, rearview, reversing signals, etc.); speeding, hasty steering without deceleration; uneven roads or wharf pavement; crowded vehicles on narrow and unsmoothed roads; affected lines of sight because forklifts are carrying large-sized cargoes; standing above or below a forklift; machinery rollover when climbing an uphill slope or a steep slope within a wharf or cabin; injury of any person made by a crane due to affected line of sight made by any container; elevator failures; improper operations of elevators; electric leakage of electric equipment; damage, invalidity, malfunction or electric leakage of any electric appliance in a warehouse; failures to work in concert with each other during operation; sharp angles and edges on tool surfaces; irregular protective connecting neutral and protective grounding; electrification on the shell of any electric appliance, electric leakage due to broken sheath of cable; failures to have rain-proof functions for open-air electric equipment; failures to wear labor protection articles; utilization of substitution tools; fire fighting access is occupied for other purpose or it is not conforming to construction specifications; falling objects from high places; damages of safety scanners; failures of boarding bridges; drivers of rolling devices fail to drive, park as per the instructions of commanders, or the distance is insufficient or the speed is too fast. 


毛伟英语 | 从业10年

语言能力:

英语→简体中文; 简体中文→英语;
翻译字数:929.58K
接单次数:1488
声望:76478
客户满意度:5
预约下单 译员目前不在线,暂时无法接单

工作日:9:00 - 20:00

周末/节假日:9:30 - 17:00

400-0506-071
有奖问卷