我为何而生

文章发表时间:2018-06-09 13:38:38

阅读:80

0

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

我的生命受三种情感所支配:对爱的渴求,对知识的探求以及对人类苦难的深切怜悯。这三种情感简单朴素而无比热烈,如同暴风一样裹挟着我越过一片浩瀚的痛苦的海洋,漫不经心地把我吹向各处,直至抵达绝望的彼岸。


I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness–that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what–at last–I have found.

我寻求爱,首先是因为爱带给我狂喜,这盛大的狂喜使我愿意牺牲余生来换取片刻的欢愉。我寻求爱,其次是因为爱使我感到不那么孤独——深陷这种孤独之中,一个无助颤抖的灵魂站在世界边际,俯视那了无生气而寒冷彻骨的黑暗深渊。我寻求爱,最后是因为透过众生之爱,透过爱神秘的缩影,我看到了圣贤与诗人心目中的天堂。这便是我所寻求的,虽然这对凡人而言显得遥不可及,但这是我用尽一生的时光所领悟到的。


With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

我怀着同样的热忱探求知识。我想了解人们内心所想,想知道繁星为何闪烁,还想试图理解毕达哥拉斯[1]哲学——凭借这种力量,数得以主宰万物。迄今为止,我只领悟到为数不多的这些知识。


With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

爱与知识,只要存在实现的可能,便能将人带往天堂。然而,对众生的怜悯总是引领我回到现实的世界。众生痛苦的哭喊声在我心中反复回荡。饥饿的孩童、遭受压迫与折磨的人们、被儿女视为负担的无助老人以及这个充斥着孤独、贫穷和痛苦的世界,这一切的一切都是对人类生活的嘲讽。我渴望减轻这种罪恶,但我却无能为力,我因此感到内心苦痛。


This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

这便是我的一生。这一切都是值得的。若有机会从头来过,我将欣然接受。



注释:

[1]毕达哥拉斯(Pythagoras,约公元前580~约前500):古希腊数学家、哲学家。毕达哥拉斯的哲学思想受到俄耳甫斯影响,具有一些神秘主义因素。从他开始,希腊哲学开始产生了数学的传统。他曾用数学研究乐律,而由此所产生的“和谐”的概念也对以后古希腊的哲学家有重大影响。毕达哥拉斯在西方长期被认为是毕达哥拉斯定理(中国称勾股定理)的首个发现者。(译注)


8.8折

优惠下单

易夏殇 | 从业4年

语言能力:

英语→简体中文;
翻译字数:--
接单次数:--
声望:400
客户满意度:5
预约下单

工作日:9:00 - 20:00

周末/节假日:9:30 - 17:00

400-0506-071
有奖问卷