Frais bancaires : comment les banques assomment les clients en difficulté 银行收费:银行如何扼杀困难客户

文章发表时间:2018-03-26 16:04:21

阅读:169

5

Frais bancaires : comment les banques assomment les clients en difficulté

银行收费:银行如何扼杀困难客户

 

 

Image d'illustration d'une payement bancaire ((Sebastian Gollnow / DPA))

银行付款的例证图象 ((Sebastian Gollnow / DPA))

 

Les frais bancaires pénalisent particulièrement les personnes en difficulté financière, pour qui ils sont multipliés presque par 10 par rapport à l'ensemble des clients. C'est la conclusion d'une étude publiée jeudi 26 octobre par l'association 60 Millions de Consommateurs, de concert avec l'Union nationale des Associations familiales (Unaf).

银行收费特别损害那些经济困难的人,与所有客户相比,他们几乎是10倍。 这是10月26日星期四,由六千万消费者联合会和全国家庭协会联合会(Unaf)共同发表的一项研究的结论。

 

L'association de consommateurs assure :

消费者协会保证:

"Les consommateurs en difficulté financière persistante se voient prélever près de 300 euros de frais par an contre huit à neuf fois moins – 34 euros – pour les clients lambda en moyenne."

“持续经济困难的消费者每年要征收近300欧元的费用,而每个客户的收费则比平均水平低8到9倍 - 34欧元。

 

Et d'alerter, gravement :

并严肃地提醒道:

 

"Ce constat pousse aujourd’hui 60 Millions de Consommateurs et l’Union nationale des Associations familiales (Unaf) à alerter sur ces pratiques qui ne font qu’enfoncer les clients dans leurs difficultés financières. Ce matraquage met les relations avec les conseillers, qui n’ont pas toujours prise sur la situation, sous haute tension."

“这一结论正在引起当今的6000万消费者和全国家庭协会联合会(Unaf)警觉,这些只会让顾客陷入财务困境。这种大肆宣传使得并不是一直舍身处境的顾问关系处于高压之下。

 

Agios, "frais d'incidents"

银行手续费,“事件开支”

 

Pour établir cette comparaison, 60 Millions – antenne de l'Institut national de la consommation, INC, qui est un établissement public – se base, d'un côté, sur un panel de près de 400 lecteurs, et, de l'autre, sur plus de 200 foyers auprès desquels intervient l'Unaf pour des situations de fragilité financière.

为了进行比较,将6000万名在公共机构的美国国家消费研究所(INC)的分局的受访者 - 一方面基于近400名读者的专题讨论小组,另一方面, 基于多余在全国家庭协会联合会(Unaf)的200户的脆弱金融环境。

En cause, selon les associations, l'explosion des coûts facturés au client – agios, "frais d'incidents" –, dès qu'un découvert est dépassé ou qu'un paiement est rejeté, au risque d'empêcher sa situation financière de se redresser.

根据这些协会的规定,一旦超过透支或拒绝付款,客户开支上的费用 - 银行手续费就会大幅增加,从而有可能阻止其财务状况得到恢复。

 

"La victime type n'appartient pas forcément aux populations les plus pauvres", assure 60 millions, estimant que les frais augmentent proportionnellement aux revenus mensuels lorsque ces derniers dépassent 2.000 euros chez les clients en difficulté.

 

6000万的受访者认为,“典型的受害者并不一定属于最穷的人”,他们认为,当这些经济困难的客户的花费超过2000欧元时,收费与月收入成比例增长。

 

La "commission d'intervention"

“干预佣金”

 

Comme cas extrême, l'étude cite l'exemple d'une personne gagnant 2.000 par mois, à qui sa banque – BNP Paribas – a prélevé 3.000 euros de frais pour incident de paiement en 2016.

作为一个极端的情况,这项研究引用了一个每个月赚2000的人的例子,他的银行 - 法国巴黎银行(BNP Paribas)在2016年征收了3000欧元的转账手续费。

 

Dans le viseur de 60 Millions de Consommateurs figure notamment la "commission d'intervention" facturée par les banques en cas de dépassement du découvert.

在6000万消费者的取景观测中,这尤其表现出银行在超支透支时收取的“干预费”。

 

Alors que la somme, d'un maximum de 8 euros, a pour objectif de rémunérer le travail d'analyse sur le bien fondé d'une autorisation de paiement, 60 Millions de consommateurs affirme que l'opération est automatisée dans plus de la moitié des cas, citant comme source la branche bancaire de la CGT.

虽然最高为8欧元的这笔款项旨在为分析支付授权的工作提供报酬,但有6000万消费者声称这项操作在一半以上情况,引用CGT银行分行的来源。

 

Plus grave, selon l'association, l’ensemble de ces frais liés aux incidents de fonctionnement "est très rémunérateur". Et d'expliquer :

更严重的是,根据协会,所有这些与运行事件相联系的费用是“非常有利的”。 并解释道:

 

"Ils représentent 30 à 35% du chiffre d’affaires des banques de détail, soit 6,5 milliards de chiffre d’affaires chaque année. Le résultat net est estimé à… 4,9 milliards !"

“他们占银行零售额的30%到35%,即每年收入65亿美元,净收入估计为49亿美元!

 

L'association accorde toutefois un bon point de façon générale à la Banque postale pour des frais moindres que dans l'ensemble du secteur.

尽管如此,协会一般会给比起整体成本低于整个行业的邮政银行一个好的点。


原文地址:

http://tempsreel.nouvelobs.com/societe/20171026.OBS6523/frais-bancaires-comment-les-banques-assomment-les-clients-en-difficulte.html

 


旋紫 | 从业5年

语言能力:

英语→法语; 法语→英语; 法语→简体中文; 简体中文→法语;
翻译字数:2.45K
接单次数:8
声望:3260
客户满意度:5
优选下单 译员目前不在线,暂时无法接单

工作日:9:00 - 20:00

周末/节假日:9:30 - 17:00

400-0506-071
有奖问卷