【我的2017】不忘初心,译路向前

文章发表时间:2018-01-17 13:02:53

阅读:379

4

  从事日语翻译工作已有近四年时光,至今仍记得大四临近毕业时,专业导师的一番话:“毕业后无论从事什么行业,希望你们能坚持日语翻译工作三年,三年下来,我相信你们的日语翻译水平一定能有质的蜕变。”

  高中时因一部日语原声动漫与日语结缘,填报志愿时毅然决然地第一专业全部选择了日语,因为对日语有兴趣,大学四年的学习紧张而充实。大三暑期开始参加日语翻译兼职工作,通过与日本技术人员面对面的交流,进一步提升了口语水平,为毕业后入职日企打下了基础。

  2017年年底,有幸结识语翼,成为了平台的日语双向译员,从注册、上传DNA文档到参加语言能力测试,再到参加有奖译文等平台活动,有任何疑问时,语翼的工作人员都会耐心指导,在此再次表示衷心的感谢。随后结识了珊珊、咖啡、小新、敏、渣渣等日语前辈,有日语翻译相关的问题时大家共同探讨,互帮互助,习得知识的同时,也收获了友谊。

  要成为一名合格的译员,扎实的语言功底,丰富的知识储备,全面的理解能力,缺一不可。现将平时总结的关于日语翻译的一些粗略的经验总结分享给大家,与大家共勉。

  一、关于笔译

   1、动笔翻译之前,先简单地阅览原文全篇,把握原文要表达的主旨,确定翻译文体(如商务邮件为敬体,学术论文为简体),统一翻译术语,这样可避免出现前后翻译不一致,翻到一半发现偏离主旨等问题。

   2、翻译专业性较强的文件时,必须要符合行业的专业表达,因此必须要学习相关的专业术语和基础原理,这样才能更精准地译出原文要表达的内涵。

   3、一词多义的情况下,必须结合语境翻译,确保符合文中的语义。

   4、避免受母语的干扰,因为日语也是汉字,所以翻译过程中可能会受到母语语义的感染,需特别注意。举个最简单的例子,日语中的“娘”指少女和女儿,而中文中则是 “母亲”的意思。

   5、翻译结束后再次检查译文,因为直译时未必符合译文语种的语言表达习惯,所以必须按照译文语种的语言表达习惯调整句式,力求行文流畅自然、母语级别的翻译品质。

   6、日常学习积累不可少,多阅读多涉及各个领域的知识,提高母语(中文)的语言功底,拓宽知识范围,才能译出精准品质及美感要求,尤其是文学性的翻译。

  二、关于口译(交传)

   1、优秀的笔译能力是口译的基础,笔译基础要扎实。

   2、会议翻译等可用笔记录的情况下,记录关键词和核心语法,边听边记边在脑中梳理,有助于避免因记忆误差导致的错译,提升翻译品质。

   3、对原文语义有不理解或不确信的地方时,不要犹豫,立即确认,确保理解原意后再进行翻译。

   4、及时总结口译过程中遇到的难点、易错点,确保下次遇到同样内容的翻译时能迅速、精准地译出。

   5、平时坚持学习和测试,锻炼听力、笔记和脑记能力。

  2018年,希望以语翼为新的起点,在日语翻译的道路上百尺竿头,更进一步!


陈维 | 从业4年

语言能力:

英语→日语; 英语→简体中文; 日语→简体中文; 简体中文→日语;
翻译字数:2.34K
接单次数:18
声望:3360
客户满意度:5
优选下单 译员目前不在线,暂时无法接单

工作日:9:00 - 20:00

周末/节假日:9:30 - 17:00

400-0506-071
有奖问卷