关于学术论文翻译的一点体会

语言 学术论文
2019-01-11 15:22:03
                

    做学术论文的翻译,无论是哪种语言,个人认为以下几点是比较重要的:

  1. 对于自己熟悉的领域还好,但如果是不太熟悉的领域,时间不是很充足的情况下,最好不好逞能去接单,否则只能是害人害己;

  2. 忠于原文,摒弃先入为主的思想。尤其是对于日语、韩语之类的东亚语言来说,有些词汇(尤其是专业术语)可能在网上又没办法查到,直接翻译出来又比较拗口,但不必过于担心和纠结,因为人家事实上就应该是如此表达。

  3. 学术论文可能经常会出现不注重文法从而导致句子看起来让人摸不着头脑的现象,此时最重要的就是心态。不用着急,先翻译其他能够翻译的内容,等到最后再从头捋一遍原文和初译稿,结合前后意思再进行翻译。

  4. 词汇也是比较重要的,其实平时在看剧或者浏览网页的时候就可以有意识地积累一些剧中出现的专用术语,以备不时之需。或者此次翻译的领域为自己不太熟悉的领域,可以将新出现的术语做个总结,以加强记忆。

    以上内容仅为个人观点,不足挂齿,还请各位阅读者多多见谅。

1
碧海云天--日中互译 文学历史 法律行业 资料 制造业 电子商务
推荐作品 换一批
查看全部
推荐译员 换一批
查看全部