术业有专攻,但学无止境

跨境电商 · 2018-09-29 14:23:40
                

浅谈我在语翼平台专攻的两个领域:日本亚马逊相关翻译&游戏翻译

 

本职以及从事过的职业是进入翻译圈子的敲门砖。

有基础,懂行,才能更好地为客户服务,交出让客户满意的答卷。

我曾经从事过2年的游戏翻译,后从事了4年多的出口跨境电商的运营工作。

因此,我比较擅长亚马逊lisiting/说明书翻译/整体优化,游戏的翻译。

这两者比较起来,乍一看lisiting翻译比游戏更容易入门,但实际上各有各的难点。

游戏翻译,简单分为游戏程序内部的故事脚本、任务脚本、仕样书等部分。

故事脚本是最容易上手的。拿到游戏稿件之前,首先浏览一遍游戏的背景、人物性格,以及通关的玩法。将自己代入玩家身份,根据不同的场合想象人物的语气,用本地化的语言表述出来。

任务脚本指的是文本中类似于“击倒5名海盗,获取XX财宝,进入下一关”,“帮助NPCA找到他丢失的斧头”等命令。中译日时,一般采用简体来表述。

仕样书,即介绍游戏故事背景、人物性格、技能等等细节的说明书。需要用正式、严肃的语气翻译。

 

亚马逊卖家的需求一般分为lisiting、图片、说明书、邮件等的翻译。

我最喜欢做的还是帮助客户整体优化一个产品的lisiting或者根据提供的一些信息来编写lisiting。

一个产品页面,除了起到展示作用之外,内部与亚马逊A9算法息息相关。

所以,编写lisiting的源头在于关键词。

我一般首先会搜集合适的关键词,组成长尾关键词准备好。然后,搜集一些日本当地卖家对于同类产品的优秀描述,整理出一套理论。前期准备做好之后,lisiting的五个卖点也就变得非常清晰,可以流畅地写出来了。描述部分则是对卖点的补充,尽情发挥想象力大展拳脚吧。最后,不要忘记将搜集到的合适的关键词有序地埋进去。

 

并不是说不懂行,没有从事过相关职业就不能翻译好这个领域的稿件。

我在语翼平台接触到区块链,起初也是一头雾水。金融领域的新鲜事物可比亚马逊难多了,但我认为既然下决定接到客户重要的稿件,就一定要做好。

Step1.挑选一个流量较大的区块链平台注册账号,然后按照网上的攻略做了基本的操作。

Step2.分别去日网和谷歌等网站搜集相关核心词汇,制成中日英三语表格,方便以后查阅。

Step3.从头到尾翻译一遍,留出特别难的地方,比如一些公式以及很难查到的术语。既然区块链属于金融行业,和股票息息相关,那么就要去了解最新的股票术语。虽然有点儿大海捞针的意思,但只要花时间花心思就一定能找到对应的词语。

Step4.翻译完成后,参考日网已有的区块链系统或白皮书,提取处有用信息,参考对比。让稿件达到质的飞跃。

 

对我来说,翻译不仅仅是一项工作,更是一份追求,一个梦想。

作为一名翻译,我想要在打牢本专业地基的基础上,丰富其他领域的经验。

 

 

 


192
王歆慧 企事业介绍 亚马逊 区块链 游戏娱乐 listing翻译

王歆慧

简体中文、日语

从业时间6年 作品数10个 已接单数269

最近的作品

推荐作品 换一批
查看全部
推荐译员 换一批
查看全部