2018-07-02 13:06:12


友谊勋章 Friendship Medal

President Xi Jinping awarded his Russian counterpart Vladimir Putin the first-ever Friendship Medal of the People's Republic of China.


6月8日,中华人民共和国“友谊勋章”颁授仪式在北京人民大会堂金色大厅隆重举行。国家主席习近平向俄罗斯总统普京授予首枚“友谊勋章”。新华社记者 申宏 摄

根据《中华人民共和国国家勋章和国家荣誉称号法》,国家设立中华人民共和国“友谊勋章”(Friendship Medal),授予为我国社会主义现代化建设和促进中外交流合作、维护世界和平作出杰出贡献的外国人(foreigners who have made outstanding contributions to China's socialist modernization drive, in promoting exchange and cooperation between China and the world, and in safeguarding world peace),为国家最高荣誉(the highest state honor)。

The introduction of the Friendship Medal is designed to convey the basic ideas of friendship, peace, fairness, and justice to the world by setting up models of friendship between China and foreign countries, and to promote the world's understanding of China.


中华人民共和国“友谊勋章”章体以金色、蓝色为主色调,采用和平鸽、地球、握手、荷花(a peace dove, the Earth, a handshake, and a lotus)等元素,章链采用中国结、万年青、牡丹花、玉璧、兰草等元素(the chain features elements such as Chinese knots, evergreens, peonies, a jade disc and orchids),整体采用花丝镶嵌(filigree and inlay)、掐丝珐琅(cloisonne)等传统工艺手工制作。

The design symbolizes the lasting friendship and solidarity between the Chinese people and the people of all other countries, as well as the hope for common prosperity and development around the world.


上海精神 the Shanghai Spirit


习近平说,当前,世界发展既充满希望,也面临挑战,我们的未来无比光明,但前方的道路不会平坦。我们要进一步弘扬"上海精神(the Shanghai Spirit)",破解时代难题,化解风险挑战(further carry forward the Shanghai Spirit to surmount difficulties, defuse risks and meet challenges)。


We should uphold innovative, coordinated, green, open and inclusive development, achieve coordinated social and economic progress of various countries and resolve issues caused by unbalanced development. We should bridge the gap in development and promote shared prosperity.


We should pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We should reject the Cold War mentality and confrontation between blocks and oppose the practices of seeking absolute security of oneself at the expense of the security of other countries, so as to achieve security of all.


We need to promote open and inclusive cooperation for win-win outcomes. We should reject self-centered, short-sighted and closed-door policies. We should uphold WTO rules and support the multilateral trading system so as to build an open world economy.


Equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between cultures should be championed, so that we overcome cultural misunderstanding, clash and supremacy through exchanges, mutual learning and coexistence.


We should adhere to extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, steadily reform and improve the global governance system, and push all countries to jointly build a community with a shared future for humanity.



"上海精神"是我们共同的财富,上海合作组织是我们共同的家园(the Shanghai Spirit is our shared asset, and the SCO is our shared home)。我们要继续在"上海精神"指引下,同舟共济,精诚合作,齐心协力构建上海合作组织命运共同体(to build an SCO community with a shared future),推动建设新型国际关系,携手迈向持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界(build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity)。


SCO member states should build up strength of unity and mutual trust.


SCO member states should strengthen the foundation for shared peace and security.


SCO members need to build a powerful engine to achieve common development.


Member states of the SCO should forge closer ties through people-to-people and cultural exchanges.


SCO member states need to expand partnership networks of international cooperation.


特金会 Trump-Kim meeting


It is the first-ever meeting between a DPRK leader and a sitting US president.


They shook hands and held a 40-minute one-on-one meeting, before proceeding to an expanded meeting and a working lunch with their aides.


The US leader described the one-on-one session as "very, very good." During the face-to-face talks, Trump said he had an "excellent relationship" with Kim.


The DPRK leader said he and Trump came here after overcoming "all the obstacles" such as old prejudice and practices that had stood in their way forward.


Predicting a tremendous success of the summit with the DPRK leader, Trump said that it was "an honor" to meet face-to-face with Kim and that he would have "a terrific relationship" with the DPRK leader.


"Working together, we will get it taken care of," Trump said at the beginning of expanded discussions, forecasting that he and Kim will solve "a big problem and a big dilemma."


Kim said he will "cooperate with President Trump to resolve the challenges ahead" and to overcome the skepticism and speculations about their summit.



Trump and Kim signed a document on Tuesday afternoon, a document that Trump described as "very important" and "very comprehensive”.


Kim declares "world will see a major change" and he and Trump "decided to leave the past behind" as they sign document.


A joint statement signed by Trump and Kim. [Photo/Agencies]


1. The United States and the DPRK commit to establish new US-DPRK relations in accordance with the desire of the peoples of the two countries for peace and prosperity.


2. The United States and the DPRK will join their efforts to build a lasting and stable peace regime on the Korean Peninsula.


3. Reaffirming the April 27, 2018 Panmunjom Declaration, the DPRK commits to work towards complete denuclearization of the Korean Peninsula.


4. The United States and the DPRK commit to recovering POW/MIA remains, including the immediate repatriation of those already identified.



两国相互对立甚至敌对半个多世纪,今天,两国的最高领导人能够坐在一起,进行平等对话,这本身就具有重大和积极的意义,就是在创造新的历史(It is important and positive for the top leaders of the two countries to sit down and conduct equal talks , which is creating a new history)。中方对此当然欢迎和支持,因为这是中方一直期待和努力的目标。

我们希望朝美领导人排除干扰,建立互信,克服困难,就推进和实现半岛无核化、推进并建立半岛和平机制达成基本共识,迈出实质性步伐(result in substantive steps toward denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Korean Peninsula)。

王毅希望有关各方都能为此做出努力,强调中方也将继续发挥建设性作用(China will continue to play a constructive role in this regard)。

共享护士 nurse sharing

With featured services like “nurse sharing”, it is said to benefit medical professionals who are often underpaid, and bypass non-urgent hospital visits for patients. This is especially the case among the aging population, those with chronic diseases and people in need of care after being discharged from the hospital.


“共享护士(nurse sharing)”是分享经济(sharing economy)大潮中的一个新成员,操作方式与其他共享类服务app相似,也是线上预约(making appointment online),线下服务(offering service offline)。需要护理和服务的患者在平台登记注册并上传用药处方后根据需求下单,另一边注册并通过审核的护士抢单或者由系统派单。

“共享护士”提供的服务包括上门打针输液(injection and IV)、静脉采血(blood draw)、外科伤口换药(wound dressing change)、灌肠(coloclysis)、吸痰导尿(aspiration of sputum and urethral catheterization)、鼻饲(nasal feeding)护理及指导等10多项。

低头族专用道 special walkway for phubbers

The one-meter-wide, 100-meter-long track is painted in red, blue, and green, with pictures of mobile phones and the words "special walkway for phubbers" in Chinese.


Phubber(低头族)这个词来源于phubbing,phubbing是 phone和snubbing(冷落)的合成词,意思就是因为有了手机就冷落了周边的人和事(snubbing anyone and anything else in favor of a mobile phone)。



The walking path is a good way of reminding people to put their phones away and pay attention to their surroundings for their own safety and the safety of others.


燃油附加费 fuel surcharge

Chinese air carriers announced on Monday the resumption of a fuel surcharge on domestic routes starting June 5.


自5日起,国航(Air China)、东航、海航、上航、春秋航空(Spring Airlines)、深圳航空、西部航空(West Air)、奥凯航空等多家航空公司正式恢复征收国内航线的燃油附加费(fuel surcharge)。上述航空公司已在官网上发布了调整国内航线燃油附加费的通知。通知显示,5日(出票日期/旅行日期)起,800公里(含)以下及800公里以上航线每人收取燃油附加费10元(charge an additional 10 yuan for each adult ticket on routes both shorter and longer than 800 km)。

一名航空公司内部人员(airline company insider)称,复征燃油附加费的主要原因是国际油价高企(high international oil prices),以及航空公司成本增加(airlines' increasing costs)。2015年2月燃油附加费停止征收(the end of fuel surcharges)后,国家发改委和民航总局曾规定,将收取民航国内航线旅客运输燃油附加依据的航空煤油基础价格(base price of aviation kerosene for civil airlines),由当时每吨4140元提高到每吨5000元,即国内航空煤油综合采购成本超过每吨5000元时,航空公司可收取燃油附加费(when the jet fuel price surpasses 5,000 yuan per ton, airlines could levy a new surcharge)。

空气污染防控督查 air pollution control inspections

The country's top environmental watchdog will dispatch about 18,000 law enforcement officers to conduct air pollution control inspections in three key areas starting on Monday.


今年的督查主题为“蓝天保卫战(Blue Sky Protection Campaign)”,重点对京津冀(Beijing-Tianjin-Hebei region)及周边“2+26”城市、汾谓平原(Fenhe and Weihe plains)11城市,以及长三角地区(the Yangtze River Delta)等重点区域持续开展大气污染防治强化督查。


Beijing-Tianjin-Hebei region is still the area with the worst air quality in the country.


Hebei, Shanxi, Henan and Shandong provinces and Tianjin saw no more than 60 percent of days last year with fairly good air quality. And the situation in the Fenhe and Weihe river valleys is deteriorating, not improving.


此次强化督查将分三个阶段,围绕产业结构(industrial structure)、能源结构(energy structure)、运输结构(transportation structure)和用地结构(land use structure)4项重点任务,检查“散乱污”企业(poorly managed - and polluting - small enterprises)综合整治情况、工业企业环境问题治理情况、清洁取暖(clean energy heating)及燃煤替代(coal substitution)情况等。

企业职工基本养老保险金中央调剂制度 central adjustment system for basic pension funds of enterprise employees

China will establish a central adjustment system for basic pension funds of enterprise employees to balance payment burdens of local governments, according to an official document.


《通知》明确,建立养老保险基金中央调剂制度(a central adjustment system for basic pension funds)的主要内容是,在现行企业职工基本养老保险省级统筹基础上,建立养老保险中央调剂基金,对各省份养老保险基金进行适度调剂(a central adjustment fund will be set up to regulate pension funds in various provincial regions),确保基本养老金按时足额发放(help guarantee timely and complete payments to retirees)。

一是中央调剂基金由各省份养老保险基金上解的资金构成(the adjustment fund draws a certain portion from the provincial capital pool),按照各省份职工平均工资的90%和在职应参保人数作为计算上解额的基数,上解比例从3%起步,逐步提高。

二是中央调剂基金实行以收定支(distribution of the adjustment fund will be based on scale of the capital pool),当年筹集的资金按照人均定额拨付的办法全部拨付地方。

三是中央调剂基金纳入中央级社会保障基金财政专户(the adjustment fund is managed by a special account of the central social security fund),实行收支两条线管理,专款专用,不得用于平衡财政预算。

四是现行中央财政补助政策和补助方式不变(the central government will continue supporting local governments in pension distributions),省级政府要切实承担确保基本养老金按时足额发放和弥补养老保险基金缺口的主体责任。

世界杯 World Cup

This year's Football World Cup has opened in spectacular fashion, with the host Russians routing Saudi Arabia 5-0, recording the biggest win by the host nation in the opening game of a World Cup since 1934.


在此前进行的7场比赛中俄罗斯无一获胜(have not won in their past seven matches)。但在莫斯科卢日尼基体育场(Luzhniki Stadium)约7.8万粉丝的观战下,俄罗斯对阵沙特阿拉伯易如反掌(Russia had little trouble against the Saudis)。

比赛过程中,数位俄罗斯战将颇为勇猛,帮助祖国赢得出线小组赛的机会(help Russia's chances of qualifying from the group stage)。俄罗斯此次获胜也使得世界杯(World Cup)史上的"揭幕战东道主不败(host nation not losing the opening match)"定律得以延续。

接下来,俄罗斯将迎战萨拉赫领衔的埃及队(Russia will play Egypt led by Mohamed Salah next)和实力更强的乌拉圭队。虽然收获开门红(win the first game),但面对更加强大的对手,在14日晚的狂欢过后,俄罗斯还需重新开始。

个税改革 reform of personal income tax

China's top legislature is revising the personal income tax code in a sweeping overhaul of the tax system. Specific personal income tax changes that aim to reduce taxpayer burdens and boost consumption are expected after the proposed changes receive regulatory approval.



起征点提高 raise the threshold

The draft amendment raises the threshold for personal income tax from 3,500 yuan to 5,000 yuan per month, or 60,000 yuan per year.


专项附加扣除 special expense deductions

The draft amendment adds special expense deductions for items like children's education, continuing education, treatment for serious diseases, as well as housing loan interest and rent.


税率变化 changes in tax rates


If the revisions are adopted, those whose monthly salary ranges from 5,000 yuan to 20,000 yuan will see their tax cut by over 50 percent and those whose monthly salary ranges from 20,000 to 80,000 will see their tax cut by 10 to 50 percent.


综合征税 comprehensive income taxation

现行个人所得税法采用“分类征税”方式,即将应税所得分为11类,实行不同征税办法。草案将11类中的4类,即工资薪金(salary)、劳务报酬(remuneration for personal service)、稿酬(remuneration)、特许权使用费(royalty)等4项劳动性所得纳入综合征税范围,适用统一的超额累进税率。

反避税条款 anti-tax avoidance clause

The draft amendment also adds an anti-tax avoidance clause, empowering tax authorities to adjust tax rates when individuals transfer property in violation of independent trading. Individuals will also be subject to the clause when they evade taxes through overseas tax havens or obtain improper tax benefits by organizing unlawful commercial activities.


联合国人权理事会 United Nations Human Rights Council

The Trump administration withdrew from the United Nations Human Rights Council on Tuesday in protest of what it perceives as an entrenched bias against Israel and a willingness to allow notorious human rights abusers as members.



"For too long," Haley said, "the Human Rights Council has been a protector of human rights abusers, and a cesspool of political bias."



“I want to make it crystal clear that this step is not a retreat from our human rights commitments,” she said. “On the contrary. We take this step because our commitment does not allow us to remain a part of a hypocritical and self-serving organization that makes a mockery of human rights.”



A U.S. departure deprives Israel of its chief defender at a forum where Israel’s human rights record comes up for discussion at every meeting.




The decision came a day after the U.N. human rights chief slammed the administration’s policy of separating migrant parents from their children after they enter the United States at the Mexican border, calling it “unconscionable” and akin to child abuse.


US immigration officials say 2,342 children have been separated from 2,206 parents from 5 May to 9 June amid a "zero-tolerance" crackdown on illegal immigration brought in by US Attorney General Jeff Sessions.


UN Secretary-General António Guterres, in a statement released through his spokesman, responded by saying he would have "much preferred" the US to remain in the council.


中国农民丰收节 Chinese Farmers' Harvest Festival

Chinese Farmers' Harvest Festival, the first in China created specially for farmers, reflects the high priority the central government places on agriculture, rural areas and rural people, as well as its determination to see a thriving agricultural industry, beautiful countryside and well-off farmers.


为何将“中国农民丰收节”设立在秋分(autumn equinox)?


从节气上看,春种秋收,春华秋实,秋分时节硕果累累,最能体现丰收(it's the best time to celebrate the harvest)。

从区域上看,我国地域辽阔、物产丰富,各地收获的时节有所不同,但多数地方都在秋季(Although climates and crops differ in various parts of China, most crops mature in autumn),秋收作物是大头。

从民俗上看,我们国家有十几个少数民族有庆祝丰收的传统节日(ethnic groups in China have their own festivals at harvest time),大多都在下半年。在国家层面设立一个各民族共同参与、共庆丰收的节日,有利于促进中华民族大家庭的和睦团结和发展(to enhance harmony and development of the Chinese nation)。


The festival should celebrate farmers, and they are encouraged to think of their own ways to celebrate harvest, Han said.


Some activities will be held nationwide, but most of the celebration will take place at a local level derived from local customs, he said, adding that local governments could host various activities for the festival, such as folk culture performances, food tasting, feasting and sightseeing.


新精神活性物质 new psychoactive substances

Thirty-four new types of new psychoactive substances, or NPS, were discovered in the past year, bringing the total number of such chemicals to 230.


新精神活性物质(new psychoactive substances,NPS),又称第三代毒品,指为逃避执法打击而对列管毒品进行化学结构修饰所得到的毒品类似物(a range of drugs that have been designed to mimic established illicit drugs),未被国际禁毒公约管制,但具有与管制毒品相似或更强的兴奋、致幻或麻痹效果(induce a similar or stronger psychoactive effect)。此前我们说过的“笑气(laughing gas)”就属于新精神活性物质。

在毒品滥用(drug abuse)的类型方面,合成毒品(synthetic drugs)滥用仍居首位。


“金三角”毒品渗透加剧(drugs smuggled from the Golden Triangle region was on the rise),合成毒品入境增多;

“金新月”毒品产量大幅增长(drug production in the Golden Crescent region has also increased significantly),海洛因走私入境增多;

南美可卡因大宗过境中转增势迅猛(international drug traffickers are increasingly using the Chinese mainland as a transit hub for cocaine from South America)。


The Internet has become a platform for traffickers to collude and make transactions.


毫米波人体成像技术 millimeter wave imaging

Using a technology known as millimeter wave imaging, the security scanner can detect objects hidden under clothing, including nonmetallic objects, and can show their shape, size and position, the administration said.


毫米波人体成像技术(millimeter wave imaging)是目前全球安防领域的先进技术,已在美国、英国、荷兰、澳大利亚、日本等国机场用于旅客人身安检。这是安检中常用的一种全身扫描(full body scanner)设备,具有对人体无害、穿透力强的特点,其发射功率不及手机电磁波辐射的千分之一(an emission strength less than 1-thousandth the electromagnetic radiation of a mobile phone),能准确识别人体携带物品,有效提高检查的客观性、准确性、针对性,降低安检员的劳动强度,提升安检效率。

民航局称,未来,毫米波人体成像设备将逐步取代民用机场沿用26年的金属探测门(walk-through metal detectors),旅客也将体验到更加安全、高效的人身安检服务。

阴阳合同 dual contract

Regulators will tighten scrutiny over contracts signed by television show production companies and the participating celebrities to ensure the stars' pay is reasonable, the notice said.



“阴阳合同”不是娱乐圈的专利,更不是中国人的专利。在中外房地产圈,“阴阳合同”很常见,其对应的英文是:dual contract。

我们来看看英文法律在线词典对dual contract的释义:

Dual contract refers to a contract between parties who have made two contracts for the same transaction. Sometimes one contract may be used to defraud another (such as a lender) as to the terms of the parties' actual agreement. This is an illegal or unethical practice of providing two different contracts for the same transaction. Most often, the contract for larger amount is used to apply for a loan and the real contract is for a lower amount.(www. uslegal.com)


很显然,上述解释针对的是地产圈的“阴阳合同”,“阳合同”成交数额高于“阴合同”,这样可以用“阳合同”到银行申请到更多贷款。而娱乐圈的“阴阳合同”恰好相反,“阳合同”数额较低,用于报税(tax declaration),而“阴合同”中实际拿到手的片酬更高。除了dual contract以外,我们也可以用double contract来表示“阴阳合同”。


It reiterated a guideline released in September requiring all performers or celebrities of a production, which could be a movie, TV show, or an audiovisual production tailored for video-streaming sites to not be paid more than 40 percent of the production's total cost. In addition, the leading cast members' pay must not exceed 70 percent of the total payment to the cast.



Aside from the effort to fight unhealthy competition of inflating salaries to recruit celebrities, the authorities also will step up punishment against tax cheating and evasion.


Government funds and tax-free, nonprofit foundations are forbidden to invest in movies, TV shows or online productions which feature strong entertainment and commercial characteristics, the notice said.


唐军英语 企事业介绍 汽车 产品说明 企业相关 车辆制造



从业时间10年及以上 作品数8个 已接单数993



推荐作品 换一批
推荐译员 换一批