个人简介

厦大翻译硕士,取得人事部二级笔译资格证书,4年翻译公司翻译经验,翻译内容涉及各学科领域论文、Essay、论文审稿意见、留学文案、网站本地化、纪录片字幕、电视剧字幕、歌曲、说明书、证书、协议合同、公司文件如宣传册、PPT、年度报告、操作章程等、政府各类文件、国际组织文件、图书、新闻稿等,翻译字数200万+。

2年厦门日报新闻翻译,内容涉及经济、交通、时事、美食、歌曲。

参与多个大型翻译项目,包括毕马威的报告、厦门大学外文学院的院网新闻、《地球上最伟大的表演》一书的校对工作、后浪出版社、人邮社及科学教育出版社的三本图书、加拿大女皇大学多个课程资料、多部影视剧的翻译等。

热爱翻译工作,认真对待文字,细心校对译稿,并能对原文进行润色和美化。

项目经验

字幕翻译 中英&英中

字幕翻译 中英&英中

现代都市剧中翻英;早期美剧英翻中;英语纪录片英翻中 1. 作为字幕组翻译成员先后参与翻译《彼岸花》、《杉杉来了》、《微微一笑很倾城》等现代都市剧的中译英,累计10万字; 2. 作为字幕组翻译成员参与翻译美剧《Liv and Maddie》,共译两集; 3. 作为字幕组翻译成员参与翻译英文纪录片《America's Book of Secrets》第二季和第三季,共译6集。

亚行贷款项目文件翻译

亚行项目

亚行贷款项目前期招投标相关文件(任务大纲、PAM、合同、贷款协议、意向函、FTP)、项目报告、变更申请、咨询意见等相关文件的翻译

厦门日报双语周刊实习编译

新闻报纸翻译

采编记者、新闻编译、专栏作者 采访大中型中外交流活动8次,整版独立报道12篇,编译中长新闻40余篇,金砖会议期间编译金砖特刊7篇,负责Xiamen Fun的专栏写作。

翻译三本图书,共60万中字和20万英文字

图书翻译

2019年2月至9月翻译了人邮社的《芯想事成》及后浪出版社的《A History of Japan》,人邮编辑认为译出的英文地道流畅,具备英文图书的风格,后浪编辑认为译出的中文简洁有力,具备历史厚重古朴的风格。2019年11月至2020年1月翻译了科学教育出版社的《A Brief History of the Future of Education》,编辑评价颇高,目前还在审阅当中。

国际会议陪同口译 100小时国际接待及口译

口译

98投洽会为纳米比亚商界代表团作为期3天的陪同口译;17年厦门石材展为以色列客商团作陪同翻译;厦门金砖会议之金砖文化节为印度舞蹈家团作陪同口译;95周年厦大校庆任外事组小组长。

厦门大学译桥翻译工作室负责人

本地化

带领团队成员承担外文学院英文院网的重建工作,完成院网整体框架的翻译;承担院内重大新闻、重要事件、最新通知的翻译工作和英文院网的更新工作,累计完成新闻编译并校对10万余字。

毕马威菲律宾基建项目年度报告英译中

商业

报告是一份54页的英文文件,翻译项目由5个人完成,一人统筹分工、术语的一致、译后校对。每人按照译前准备(背景资料的搜集)、译中语料整理、译后校订的程序完成翻译工作。历时一个礼拜,翻译项目完成,译文受到委托方肯定。

学历信息

  • 毕业院校: 厦门大学
  • 学历/专业: 硕士/英语笔译