个人简介

本人从事过多年翻译工作,尤其精通日语。曾有多部译作在台湾出版。
其中包括《NBA超级巨星特集》(金子义仁著)、《视力回复训练法》(中川和宏著)等
除此之外,本人对日本工业标准(简称JIS)也有大量翻译实绩。
本人主要擅长机械、汽车及电子类的英日语翻译。除此之外,还翻译过NHK长篇纪录片剧本、日本最新营销类畅销书等不同种类的书籍。长期担任日语审校,对语言的理解较为深刻,能够把握范围较广的风格。
已完成的翻译量在八百万字以上。
在日译中专利摘要与全文的笔译方面,已有六年以上的翻译经验与一千万字以上的实绩,并从中总结了大量的实战经验。
历年合计翻译字数在2,000万字以上。
可承接英日语互译项目。

项目经验

专利文献中译日翻译

涵盖所有技术领域

几乎从一开始便全程参与中译日专利项目,以至今日。其间不但经历各种行业、各种类型的稿件,在数年的岁月里积累了超过千万字的专利翻译实绩,更是凭一己之力,改变并确定了一些最基本的词汇与表达方式,深深地影响了专利翻译的走向,给这个行业打上了鲜明的个人烙印。其中最值得一提的便是“本发明所述”,称其为专利方面的基石之一也不为过。当初给出的固定译法为“本発明前記”,第一次见到便强烈地感觉到其在中文语境中的逻辑谬误,并在三分钟之内确定不妨改为“本発明に記載する”,当即得到公司同事的一致赞同,并很快以稍作调整后的“本発明に記載の”的方式,成为整个行业的标准译法。由其衍生而成的“根据权利要求所述”的译法,也是在此基础上、由本人率先确定的。

长春一汽汽车研究所日语汽车笔译项目

汽车

2007年10月至 2008年5月 参与长春一汽数百万字的翻译项目 发挥关键作用并受到一汽研究所的好评

从业经验

  • 自由译员

    2019-07 ~ 2020-06

    自由译员 1、 现有客户的维持; 2、 潜在客户的开发、联系、试译、签约、交易与售后服务; 3、 运用主流翻译软件,完成英日中各类稿件的翻译与审校。

  • 北京译海通日翻译有限公司

    2015-04 ~ 2019-06

    日语翻译 1、 中国专利中说明书摘要的中译日; 2、 专利全文的中译日; 3、 专业技术词汇的整理与归类; 4、 定期开展部门内部学习,就遇到的问题形成解决共识; 5、 对日方提出的质疑作出回复。

  • 北京英华博译翻译有限公司

    2012-10 ~ 2015-03

    专利翻译部 日语翻译 1、 中国专利中说明书摘要的中译日; 2、 专利全文的中译日; 3、 专业技术词汇的整理与归类; 4、 定期开展部门内部学习,就遇到的问题形成解决共识; 5、 对日方提出的质疑作出回复。

  • 传神联合(北京)信息技术有限公司

    2008-06 ~ 2012-09

    专家审校组日语审校、翻译 英语技术翻译 1、 各类日语文件的翻译与审校; 各类英语稿件难度的定级、英语技术文件的翻译。

  • 四川森田消防装备有限公司

    2005-09 ~ 2007-09

    改善推进室 首席日语翻译 1、负责日方人员与公司高层的口译、日常文件的笔译; 2、负责公司相关资料、文件、合同、对外联络的日语翻译。

  • 四川省总工会对外交流中心

    1999-08 ~ 2002-12

    日语翻译、教师 1、 赴日研修生的实地遴选,与各县市总工会的对接; 2、 对研修生为期数月的日语语言培训以及体能训练; 3、 日方用人方来访的接待; 赴日研修生出国资料的整理、填写。

  • 四川丰田汽车有限公司

    1997-10 ~ 1999-08

    销售及售后服务部 日语翻译 负责部门内部资料及口语翻译工作。 1、负责部门日常的日语口译、笔译; 2、负责部门的相关资料、文件、合同、对外联络的日语翻译。

  • 中外合资成都可发塑料有限公司

    1995-02 ~ 1997-10

    外籍总经理英语翻译 1、 公司内部会议的口译; 2、 公司内部往来函电、各部门工作报告、可行性报告的笔译; 3、 日常报表的编制。

  • 成都市国营新兴仪器厂

    1986-07 ~ 1995-02

    1、负责公司技术情报的搜集、汇总与归类,英语技术资料的笔译; 2、负责对外联络,公司客户来访的接待,相关技术会谈的口译。

学历信息

  • 毕业院校: 成都电子科技大学英语系
  • 学历/专业: 本科/对外贸易