个人简介
本人从事过多年翻译工作,尤其精通日语。曾有多部译作在台湾出版。
其中包括《NBA超级巨星特集》(金子义仁著)、《视力回复训练法》(中川和宏著)等
除此之外,本人对日本工业标准(简称JIS)也有大量翻译实绩。
本人主要擅长机械、汽车及电子类的英日语翻译。除此之外,还翻译过NHK长篇纪录片剧本、日本最新营销类畅销书等不同种类的书籍。长期担任日语审校,对语言的理解较为深刻,能够把握范围较广的风格。
已完成的翻译量在八百万字以上。
在日译中专利摘要与全文的笔译方面,已有六年以上的翻译经验与一千万字以上的实绩,并从中总结了大量的实战经验。
历年合计翻译字数在2,000万字以上。
可承接英日语互译项目。
项目经验
专利文献中译日翻译
涵盖所有技术领域
几乎从一开始便全程参与中译日专利项目,以至今日。其间不但经历各种行业、各种类型的稿件,在数年的岁月里积累了超过千万字的专利翻译实绩,更是凭一己之力,改变并确定了一些最基本的词汇与表达方式,深深地影响了专利翻译的走向,给这个行业打上了鲜明的个人烙印。其中最值得一提的便是“本发明所述”,称其为专利方面的基石之一也不为过。当初给出的固定译法为“本発明前記”,第一次见到便强烈地感觉到其在中文语境中的逻辑谬误,并在三分钟之内确定不妨改为“本発明に記載する”,当即得到公司同事的一致赞同,并很快以稍作调整后的“本発明に記載の”的方式,成为整个行业的标准译法。由其衍生而成的“根据权利要求所述”的译法,也是在此基础上、由本人率先确定的。
长春一汽汽车研究所日语汽车笔译项目
汽车
2007年10月至 2008年5月 参与长春一汽数百万字的翻译项目 发挥关键作用并受到一汽研究所的好评
学历信息
- 毕业院校: 成都电子科技大学英语系
- 学历/专业: 本科/对外贸易