个人简介

学历:洛阳外国语学院研究生毕业

语言资质:CATTI 二级笔译,英语专八,多年翻译经验,翻译字数达200万字以上。

擅长领域:
1. 论文翻译,摘要翻译。曾为多位博硕生翻译论文,擅长正式文体翻译。
2. 产品使用、维护说明书。从小型产品的使用说明,到大型设备装备的操作使用和维修说明,都广泛涉猎,目前工作中的笔译部分正是以此类材料为主。
3. 金融、财经、时事政治类文章。曾为北美双语杂志《财富世界》主译供稿,获得好评。
4. 文学翻译,尤其历史题材。有译著出版,为纸间悦动文化传媒公司翻译译著两本,作品将于近期出版。
5. 大数据和人工智能(AI)相关领域翻译。一直是著名微信公众号“大数据文摘”(bigdatadigest)的志愿译者,为其提供大数据和人工智能相关领域的文章和视频字幕翻译。
6. 会谈、陪同口译。曾为两家公司提供口译服务,目前从事工作口笔译参半。

需要的话可以把我收藏,方便您迅速下单,我会第一时间处理您的稿件。

(寄语:积极学习新知,努力拓展视野,争取成为会语言、知文化、懂技术的新时代译员。将优秀的产品、伟大的思想用自己的语言传递给他人,让更多人受益。)

项目经验

PDF 和 图片文字处理

传媒 广告 文化

利用专业工具,将不可识别的 PDF 和图片内容转换为可搜索的 PDF 或 Word 文档,为客户省去大量繁琐的文字处理工作

论文排版

学术

1. 本人能够熟练使用 Microsoft Word,为多位博硕士生进行过论文翻译及论文排版; 2. 可以为客户提供文件批量处理、格式调整、版面重排等服务。

术语库制作与管理

翻译

1. 利用专业知识和技能,为客户提供行业术语库建立与维护服务。 2. 让译文最大限度保持术语一致,保证客户产品和服务的本地化质量,提高本地化产品或服务的可接受度。

语料库制作与维护

翻译

1. 利用专业知识和技能,为客户提供语料对齐、语料库建立与维护服务。 2. 让客户最大限度复用语料、减少翻译项目的成本支出。

大型设备使用、维护说明书

汽车 机械制装 底盘

担任项目经理兼翻译角色,组织公司生产的大型设备的使用、维护说明书等资料的翻译。由于这一设备包括多种配套车辆和其他设备,因而资料内容较多,涉及专业较广。经过仔细规划,制定了严密的工作计划。 首先对相似专业、相似文本进行统计,依此进行分工,尽量使同一或相似专业的资料由一位译员翻译,最大限度保证术语、风格的一致性; 制订翻译注意事项及风格指南; 培训译员使用CAT技术工具,提取术语交由专家审定; 建立翻译项目,及时跟踪进度,收集反馈。 经过团队近一个月的奋战,交出了一份令客户十分满意的技术资料。

字幕组译员

大数据,科技,AI

大数据文摘科技有限公司旗下知科技类微信公众号“大数据文摘”(bigdatadigest)的志愿译者,为其免费提供文章和视频字幕翻译。主要负责文摘主编选择的科技热文和视频的翻译和打轴工作,内容以大数据、人工智能、区块链领域为主,辅以一些科普作品、基础学科知识介绍。

图书翻译

文学,历史,军事

翻译一战历史书籍两部,一部关于第一次世界大战中的海战及战舰,另一部关于一战前各大国的明争暗斗,国际形势的暗流涌动,即将出版。 首先与出版社交流沟通,签订翻译合同; 然后搜集、阅读背景资料,以做到对基本史实有清晰印象; 再利用各种工具软件将纸质书稿转为可搜索的PDF文档和Word文档,以便在翻译过程中更容易利用网络资源查找资料; 利用原书Index制作术语库,保证全书的术语一致,这对翻译工作尤为重要; 借助CAT工具及时存档已翻译资料,一则以便循环利用相似句段,二则利于发现已译句段是否准确妥当,如觉不妥,可以迅速定位并对其加以修改; 完成后提交给出版社编辑,积极配合编辑工作,依据其建议对译文进行修改。

图书翻译

文宣,教育,培训

与他人合译美国著名高校毕业演讲,书名为《舌尖上的智慧——美国名校毕业演说》(第4辑),已由浙江教育出版社于2015年11月出版。 1. 负责与出版社编辑交流沟通,签订翻译合同; 2. 负责原书内容背景资料的搜集整理; 3. 负责合作译员的CAT技术培训; 4. 负责制订翻译注意事项及风格指导; 5. 负责翻译项目的建立与进度跟踪。

学历信息

  • 毕业院校: 洛阳外国语学院
  • 学历/专业: 硕士/翻译理论与实践